Mail til HBO Nordics kundeservice, 16. mars-20:
“Hei! Jeg satt akkurat og så første episode av “The L word - Generation Q”, og reagerer på seriens teksting.”

Jeg er ganske opptatt av språk. Misforstå meg rett: Jeg er en random komma-kanon, ordet “pluskvamperfektum” har ingen betydning for meg utover å være artig å uttale, og jeg opererer på vag magefølelse når det kommer til ennå/enda, de/dem, han/ham samt diverse bøyninger. Hvem bryr seg, lizm. Men i kraft av å jobbe som skuespiller, slampoet og skrivekursholder bruker jeg ganske mye tid på å tenke på ord og deres betydning i forskjellige kontekster og sammenhenger. Jeg tror dypt og inderlig at ordene vi velger å bruke, former virkeligheten vi lever i. De avgjør hvordan vi oppfatter oss selv og andre, og hvordan vi plasserer oss i forhold til hverandre. Ord kan plassere deg innafor eller utafor, bestemme hvem som får lov til å være normen og si mye om holdning til og kunnskap om f.eks. de som til enhver tid anses som “de andre”. Som fører meg til teksting av serier som handler om eller omtaler skeive karakterer, miljøer og/eller tematikk. For hva skjer med det, ‘a?

“Replikken “I know you’re trans” har blitt oversatt til “jeg vet at du er t****e”.(1) “T****e” er gammel slang for å være trans eller transperson. Det blir ansett som nedverdigende og negativt lada av de fleste ordet er ment å betegne - særlig generasjonen som blir portrettert i serien. Det er ikke et akseptabelt ord å bruke, og det er heller ikke det karakteren mener å uttrykke i konteksten det gjelder. Han er på date med noen han liker. Han sier “jeg vet at du er trans”.”

Skribent: Sofia Knudsen Estifanos er SLAM!poet og skuespiller.
Foto: Sandra Dal

Som normativ cis-person veit jeg ingenting om hvordan det er å få kjønnsidentiteten min devaluert, latterliggjort, hetsa eller utsatt for sinnsyke konspirasjonsteorier og statlige overgrep. Men. Som (til tider usynlig) skeiv og innehaver av hakket mer melanin enn gjennomsnittsnorsken veit jeg litt om hvordan det er å manøvrere i en verden der ordene som brukes om deg, raskt kan gi signaler om hvorvidt et rom er trygt, om personen du snakker med, vil deg vel, om du er inkludert eller om du anses som likeverdig. Egentlig.

Når det kommer til hva som er innafor ordbruk om minoritetsgrupper man selv ikke tilhører (noe jeg antar er tilfellet her, hvis ikke hadde ikke denne glippen oppstått), kan det være vanskelig å henge med i svingene av og til. Men når det kommer til en serie som portretterer et skeivt miljø er det desto viktigere at tekster er på ballen og bruker språket riktig. Skeive, spesielt transpersoner, er utsatte for mye hets og mye nedverdigende ordbruk. Det er ikke greit å spre det på denne måten, ved å ufarliggjøre den type ord. Jeg antar f.eks at man ikke ville oversatt “You’re black” til “du er n****” uten videre. Av samme grunn. Vær så snille og få det retta opp.”

Jada, jeg har fått litt tilbakemeldinger på at det på mange måter ikke er heeeelt innafor å sidestille N-ordet med T-ordet. Historikk og opprinnelse og så videre. Absolutt. Jeg ser den. Jeg bare følte at det var nødvendig å understreke viktigheten av å rette opp tekstinga, og få ord har vært diskutert like hyppig og lenge i norsk offentlighet som N-ordet. Få ord er så etablert som krenkende, samtidig som så mange insisterer på sin rett til å bruke det på tross, om andre enn seg selv. Å bruke det som sammenlikning er et forsøk på å pirke i ryggmargsrefleksen (jeg forventer at) de aller fleste har hva kunnskap om hvilke ord som er greit å bruke og ikke angår. Tung skyts, der altså. Et spørsmål om overføring og effektivitet.

Jeg lurer på hvorfor det skjer. Oversetter-kjæresten min er enig, og påpeker at tekstere ofte jobber under høyt tidspress for ikke all verdens med spenn og at de dermed ofte er tvunget til å kjøre fort i krappe svinger. Det kan selvfølgelig delvis forklare det. Men det betyr jo også at folka som tekster disse seriene ikke er så oppdaterte på språkbruk og sjargong, sånn i utgangspunktet. Man kan til og med gjette på at de fleste av dem ikke er skeive selv. Det går selvfølgelig ikke automatikk i at skeive folk er oppdaterte på den skeive begrepsfronten. Og legninga vår er ingen garanti mot kjipe fordommer mot og ukunnskap om andre folk under den store, vakre regnbueparaplyen. Men jeg velger å tro at regnestykket “skeiv + jobb-der-alle-ordene-du-velger- å-bruke-betyr-noe = hakket større sannsynlighet for å unngå nedsettende og utdatert ordbruk om skeive folk i skeive serier.” Hakket større sannsynlighet for at man i det minste stopper opp og tenker seg om i to sekunder, liksom.

Hvis jeg så skal overføre denne geniale formelen til den konkrete mailutvekslinga jeg viser til i denne teksten, må det også påpekes at det er snakk om omtale av en minoritet i minoriteten, og at cis-folk, uavhengig av legning, har en stor jobb å gjøre generelt når det kommer til både holdninger til og inkludering av transfolk. Så jeg konkluderer med at det er innafor å anta at teksterne det gjelder, uavhengig av legning, er cis. Og ikke har alt for stor interesse av skeiv tematikk på privaten. Og ikke blir betalt godt nok/ikke får frister langt nok fram i tid til å rekke å spørre seg selv om hva man bør lure på eller kanskje overser eller ikke har fått med seg og dermed surfer på det de har innabords fra før.

Illustrasjon: Martine Johansen

Mail til HBO Nordics kundeservice 15. juni -20

Hei igjen!
Jeg var i kontakt med dere i mars ang problematisk tekst på "L word - Generation Q". (Som du ser under.) Jeg fikk bare hyggelige svar fra både dere og dubbingstudioet, og beskjed om at det skulle endres. Men jeg ser at det ikke har skjedd, og lurer på hva som er grunnen til det?

Om det ikke allerede er et ordtak, burde det være det: “Det du velger å snakke om når du snakker med folk du ikke kjenner, på fylla, er det du trenger å snakke mer om ellers.”(2) Detaljene husker jeg ikke helt. Jeg var fullere enn jeg skjønte sjæl, og mest opptatt av å høre min egen stemme. Men så vidt jeg husker, var folka rundt bordet høflige nok til å la meg holde på. (Mye mulig de også hadde no god input å komme med. Fulle-Sofia ga faen, og Edru-Sofia har glemt den.) Og jeg husker at det gikk i teksting av skeive serier og skeiv representasjon på film og TV generelt. (For det kan man si mye om, men det er en annen tekst.) Det var lenge siden jeg hadde tenkt på det med tekstinga. Og lenge siden korrespondansen min med HBO var avslutta. At jeg plutselig skulle flomme over av agg kom litt ut av det blå, også på meg. Jeg har lurt litt på det etterpå. Og jeg har innsett at det koker ned til en dag jeg befant meg på en barneskole et sted i landet langt unna Oslo eller andre steder som får lov til å kalle seg “by".

-Liker du LGBTQ?
Klassen jeg holdt skrivekurs for, hadde akkurat fått pause. Kiden som spurte, hadde vært ganske stille størsteparten av dagen, men kom storøyd bort mens klasserommet tømtes. Hen gikk rett på sak.
-Hm?
-Liker du LGBTQ?
Uttalt på engelsk. EllDjiBiiTiiKju. Jeg blei tatt litt på senga. Av både engelsken og spørsmålet. Hen ga seg ikke.
-Klistremerket ditt. Med regnbuen. Betyr det at du liker LGBTQ?
Den bittelille regnbuen nederst i hjørnet på det ene av de ti klistremerkene på macen min. Det var det hen sikta til.
-Å ja! Ja, selvfølgelig! Gjør ikke du? Jeg er EllDjiiBiiTiiKju, jeg. Hehe. (Føltes kleint å si, men hva gjør man vel ikke for kidsa.)
Kiden lyste opp.
-Hvor har du fått klistremerket fra?

Hen ble avbrutt av kompiser som ville ha hen med ut. En kjapp prat med klasseforstander i pausa bekrefta at kiden var en nyutsprungen knopp på livets skeive tre, og at hen ikke akkurat blei overøst med Pride hverken på skolen eller i heimen.

-Jeg er også EllDjiiBiiTiiKju.
Jeg var ferdig med kurset og på vei ut døra for å rekke toget videre til neste jobb, neste skole, neste kid. Hen hadde vært lynrask mens jeg pakka sammen, og venta på meg utafor klasserommet.
-Kult!
-Hvor kan jeg få sånn klistremerke?
Sannheten er at jeg ante ikke. Jeg fikk det av en venn. Men det minste jeg kunne gjøre, var å sende hen i riktig retning.
-Har du hørt om Foreningen FRI?
-Nei.
-Har du internett på telefonen din? (For ja, kidsa har egen smarttelefon på barneskolen nå.) -Ja.
Dette var før korona, så jeg fikk telefonen hens og skreiv inn nettadressa.
-Her. De folka kan sikkert hjelpe deg med å finne klistremerke.

Jeg fikk en klem.

I ettertid har jeg tenkt mye på den kiden. Av mange grunner. En av grunnene er det faktum at hen åpenbart hadde et mye breiere skeivt vokabular på engelsk enn på norsk. Og jeg tenker at når du ikke kjenner noen som er skeive, og du aldri har hørt om FRI eller PKI eller Salam eller Skeiv Verden eller Skeiv Ungdom, og verdenen din består av skole og hjemme og veien imellom, og de voksne rundt deg ikke veit eller ikke vil vite (av), da er du ganske aleine. Og da går du til internett. Til SoMe. Og til populærkulturen. Det er ikke bare folk med nedsatt hørsel som leser teksting. Ifølge Språkrådet er det gjort undersøkelser som viser at norsker i snitt leser TV-tekst som tilsvarer 17-18 romaner i året. Det betyr at kids som ser etter noen å kjenne seg igjen i, gjør det. Engasjerte lærere som mangler kunnskap, men som gjerne vil hjelpe elevene sine med å forstå og sette ord på hvem de er, gjør det. Foreldre som ikke aksepterer at barnet deres er noe annet enn hetero og cis gjør det. Og ordene de blir servert er hyperviktige. De ordene er ordene de vil bruke om seg selv, om barna sine, elevene sine, vennene sine. De ordene former relasjoner, selvbilder og liv.

Mail til HBO Nordics kundeservice, 10. august -20

Hei, igjen!
Nå har jeg jo holdt liv i denne mailtråden en stund, så dette begynner å føles rart, men som du ser av screenshoten nederst har det altså ikke vært noen endring hvertfall i min HBO. Eller er det kanskje en replikk som har glippet? (Denne har også blitt sendt til tekstestudioet, men har ikke fått noen respons. Jeg skjønner at alt går litt saktere i fellesferien, men det har gått snart to måneder siden siste korrespondanse, og fem måneder siden jeg først tok kontakt.)

Nå må det sies at kundeservicen til både HBO og tekstebyrået var kjappe på ballen. Både Jon, Aleksander, Nikolai, Randi og Ellen svarte på dagen. De sendte mailene mine videre og trodde det var fiksa med en gang, hver gang. Jeg trodde de var late, fraskreiv seg ansvar og ikke gadd å sjekke. Vi endte i screenshot-krig. Det viste seg at det var HBO-kontoen min som ikke hadde registrert oppdateringene. (Hva faen er en cookie?) Jon, Aleksander, Nikolai, Randi og Ellen er åpenbart prima folk. Ikkeno å klage på der. Men jeg lurer fortsatt på hvorfor det skjer. Ord som “gay”, “queer” og “lesbian” er så vidt jeg veit, correct me if I’m wrong, ansett som innafor begreper på engelsk. Så hvorfor oversettes de til “homse” (i random kontekst, uavhengig av hvem som snakker og hvem som snakkes til), “homseskrulle”/“skrulle” (don’t get me started) og “lesbe” (se “homse”) på norsk? Hvorfor oversettes de ikke til “homo”/“homofil”, “skeiv” og “lesbisk”? Hvorfor oversettes “transitioned” til “skiftet kjønn”? Hvorfor sammensauses begreper som “trans”, “gender queer” og “queer”? Og hvorfor kommer de uansett ut som “t*****” på norsk i andre enden? Oftere enn sjeldent. Uavhengig av tekster/tekstebyrå, og uavhengig av streamingplattform og kringkaster. (Ja, jeg ser på deg, NRK.) I alle seriene og dokumentarene med helt eller delvis skeiv tematikk jeg har sett i 2020. (Og jeg er frilans kulturarbeider. Det har blitt mye TV i 2020. (3)) Språk endrer seg. Måten vi omtaler andre mennesker på endrer seg. Ord og begreper som var gangbare for 20 år siden er det ikke nødvendigvis lenger. Det er noens jobb å vite det. Det er ikke Jon, Aleksander, Nikolai, Randi og Ellen sin jobb. De gjorde jobben sin. Det burde flere gjøre. Kiden trenger oss.

1: For å ikke bli misforstått skreiv jeg ordene og replikkene fullt ut i mailen. Jeg ser ingen grunn til å gjøre det her.

2: Denne påstanden har selvfølgelig store hull. Det er absolutt ikke alt du snakker om på fylla du bør snakke mer om ellers. Til noen. Ever. Men jeg synes det var en gøy formulert idé, så bare bær over med meg.

3: Knudsen Estifanos har basert sine observasjoner på undertekstingen av bl.a. følgende serier: “Sex Education”, “L-word - Generation Q”, “The Bold type”, “Stonewall - veien til Pride”, “Grey’s anatomy", og div standup-specials på Netflix.